![]() Our tour guide Elena told us the story of the establishment of this camp, about the women that were sent there and about their harsh lives in the camp. Our tour in Astana started with the visit of ALZHIR (russian acronym that stands for the Akmolinsk camp for the wives of treators of motherland) that was established in what is now settlement Malinovka back in 1937. There was a so-called info-tour for the tour operators from the UK and we spent the whole day on excursion in Astana. Last week I worked again as an English-Russian interpreter. So this assignment is over for the next month or so and hopefully next time I wil write about singing the contract! That means I have to know at least something about everything. While there were 3 people, each knowing his or her sphere, I had to be an expert in all spheres. I have learned a lot about Corporate Income tax, Branch Income tax, and others.īeing an interpreter is not easy, that I can be honest about. And here was the tricky part: we were talking about the taxes which are very different in Kazakhstan and in Spain. I also translated from English to Russian and vice versa both legal and financial sides of the contract. This time I had to deal with technical part of the contract, such as the number of greenhouses, crop rotation, wind and snow resistance. Similar to the previous time we worked long hours but our work was rewarded-we are now one step closer to singing the contract. They needed to specify several things regarding the future contract, so that means that I was translating at the Ministry of Agriculture again. This was the case with the representatives of INKOA company. It is always nice to see people that I have already translated for coming back to Kazakhstan. Looking forward to more seminars and more things to learn! Without the seminar I would have never looked up “collateral”, “outstanding account”, “coverage”, and others. I always use the pronoun “we” because at any seminar I learn as much as other participants do and this is something I simply love in my job that is a source of my constant development. We also learned that it’s not always all about business, it’s about personal relationships, too, when it comes to bad loan management. Esther (our trainer) talked about case studies that she was personally involved in, we learned that something a banker has to run a sausage factory and that a bank might have 65 bouchers among its personnel – all this being a part of crisis management. I was glad, too, because for an interpreter it is also much easier to work with the audience that is interested and active rather than with people that hardly stop themselves from falling asleep. Our conversation got immediately livelier and more interactive. Participants were happy they were no longer in “a school mode” with a lecturer but with someone who can actually answer many questions they have about loan restructuring and bad loan management. That means the trainer had to change her strategy and improvise. But already 15 minutes later participants started saying that they know the theory and they are more interested in its practical application. First 15 minutes went very well – the trainer stack to the presentation which started off with some theoretical background on loans, portfolio and corporate client. Before the seminar I had a chance to ask her a couple questions to clarify some of the concepts that were still unknown to me and at 9.00 am we started our seminar. The trainer for the seminar turned out to be a nice Hungarian lady who had more than 20 years of experience in working in the banking sphere. I should also mention that I had a presentation for the seminar beforehand and I felt more or less fine when I entered the bank on the first day of the seminar. I was reading up on loans, debt crisis, world financial crisis, remediation management, austerity – it was quite a journey in which one article led to another one, one term to another one, one concept to another one. The good thing about the seminar is that I was informed well in advance which gave me enough time to familiarize myself with the subject. ![]() When I first heard of the seminar, I said to myself: “OK, here is an interesting challenge!” And it was, indeed, because the topic can’t be called a very common one and it’s definitely not something they teach you how to translate at the university, so I had to figure that out myself. On March, 30th -31st I worked in the Development Bank of Kazakhstan where OXFORD training conducted a seminar on loan restructuring.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |